Stilmittel
Einführung
Die Verwendung von bestimmten literarischen Stilmitteln hebt in vielerlei Beziehung die literarische Sprache lateinischer und deutscher Originaltexte von der sogenannten Umgangssprache ab. Dies ist insbesondere für SchülerInnen schwierig, die wenig Erfahrungen mit literarischen Texten älteren Datums haben. Die zu übersetzenden Texte klingen plötzlich ungewohnt oder auch schwülstig und man fragt sich, warum der Autor eine im Grunde schlichte Aussage so kompliziert und uneingängig verpackt.Tropen
Unter dem Begriff Tropen [Wendungen] versteht man die Formen
"uneigentlichen" Sprechens, d.h. unter einem Wort ist etwas anderes zu
verstehen als sein "eigentlicher" Inhalt.
Folgende Stilmittel zählt man zu den Tropen:
| haud difficulter [nicht schwer] | = |
sehr leicht |
| non ingratus [nicht un-dankbar] | = |
sehr dankbar |
| tectum [Dach] | steht statt |
domus [Haus] |
| elephantus [Elephant] | steht statt |
ebur [Elfenbein] |
| caput [Kopf] | steht statt |
homo [Mensch] |
| fulmina fortunae [Blitze der Schicksals] | = |
schwere Schicksalsschläge |
| ventre bona perdere [mit dem Bauch sein Vermögen verlieren] | = |
durch Verfressenheit ... |
| invide paries, quid nobis amantibus abstas ? |
neidische Wand, warum stehst du uns Liebenden im Weg ? |
| Pompeius plura bella gessit, quam ceteri legerunt. |
Pompeius hat mehr Kriege geführt, als die anderen gelesen haben. |
| suae vitae durius consulere sich recht hartherzig um sein Leben kümmern |
= |
Hand an sich legen, Selbstmord begehen. |
| O lupe, praeclare custos ovium ! | Oh Wolf, du vortrefflicher Wächter über die Schafe ! |
Figuren
Unter dem Begriff Figuren versteht man die verschiedenen Arten der kunstvollen Anordnung mehrerer Wörter - im Gegensatz zu den Tropen, die die verschiedenen Arten der Setzung eines Wortes statt eines anderen bezeichnen.| Haedui omnem nobilitatem, omnem senatum, omnem equitatum amiserunt. |
Die Häduer haben ihre ganze Adelsschicht, ihren ganzen Ältestenrat, ihre ganze Reiterei verloren. |
| Haedui omnem nobilitatem, omnem senatum, omnem equitatum amiserunt. |
Die Häduer haben ihre ganze Adelsschicht, ihren ganzen Ältestenrat, ihre ganze Reiterei verloren. |
| veni, vidi, vici. | Ich kam, sah, siegte. |
| Catilina abiit, excessit, evasit, erupit. |
Catilina ist fortgegangen, hat sich verzogen, ist entwischt, ist ausgebrochen. |
| veni, vidi, vici. |
Ich kam, sah, siegte. |
| par similisque ceteris efficiebatur. | = |
Er wurde den anderen völlig gleich. |
| crudelia facinora facere | grausame Taten tun |
| pugnam pugnare | eine Schlacht schlagen, einen Kampf kämpfen |
Ovids Metamorphosen ahmt im Lateinischen das Quaken von Fröschen
nach:
| Quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant. |
Obwohl sie unter Wasser sind, versuchen sie unter Wasser zu lästern. |
| hesterna fecilitate pugnae. durch das gestrige Glück des Kampfes |
= |
durch das Glück des gestrigen Kampfes |
Sallusts 'bellum Catilinae':
| Catilina postremo neque sumptui neque modestiae pepercit. |
Catilina sparte schließlich weder an Kosten noch an Mäßigung. |
| In vino veritas. | Im Wein [liegt] Wahrheit. |
| Ars longa, vita brevis. | Die Kunst [währt] lange, das Leben kurz. |
Attributen, deren Bedeutung schon in der Bedeutung des Beziehungswortes enthalten ist:
| albus pallor | weiße Blässe |
| Brevis a natura nobis vita data est. | Ein kurzes Leben ist uns von der Natur gegeben worden. |
| Ausi sumus transire latissimum flumen, subire summos periculos. |
Wir haben es gewagt, den breitesten Fluss zu überschreiten, die höchsten Gefahren auf uns zu nehmen. |
| satis eloquentiae sapientiae parum. |
genug Redegewalt an Weisheit [aber] zu wenig. |
| audacia in bello, ubi pax evenerat [statt 'in pace'], aequitate seque remque publicam curabant. |
sie sorgten für sich und den Staat mit Mut im Krieg und mit Gerechtigkeit, als Friede eingetreten war [statt 'im Frieden']. |
| veni, vidi, vici. | Ich kam, sah, siegte. |
| Cum tacent, clamant. |
Indem sie schweigen, schreien sie laut auf. |
| Moriamur et in media arma ruamus ! |
Wir wollen sterben und uns mitten in die Waffen stürzen ! |
| studium adsit, cunctatio absit ! |
Fleiß soll dabei sein, Zögern soll fern sein ! |
| Veni, vidi vici. |
Ich kam, sah siegte. |
Konjunktionen [et, -que, aut, vel, neque] verbunden, so dass eine Satzteilreihung bzw.
eine Satzreihe entsteht.| Socrates primus philosophiam devocavit a caelo et in urbibus collocavit et in domus etiam introduxit et coegit de vita et moribus rebusque bonis et malis quaerere. |
Sokrates hat als erster die Philosophie vom Himmel geholt und sie in den Städten angesiedelt und auch in die Häuser eingeführt und die Menschen dazu gebracht, Fragen über das Leben und die moralischen Einstellungen und nach den guten und schlechten Dingen zu stellen. |
| veni , vidi , vici. | Ich kam , sah , siegte. |
| Vicit pudorem libido timorem audacia rationem amentia. |
Besiegt hat die Scham die Gier die Angst die Frechheit die Vernunft der Wahnsinn. |
Seitenanfang
zurück
Inhaltsverzeichnis der Grammatik
Testforum