A.c.I. und N.c.I.
Der A.c.I.
Gemeinsamkeiten des A.c.I. im Deutschen und Lateinischen
A.c.I. ist die Abkürzung für Accusativus cum
Infinitivo, übersetzt Akkusativ mit Infinitiv. Was dies bedeutet, soll zunächst anhand von Beispielsätzen sowohl im Lateinischen als auch im Deutschen
erläutert werden:
Marcum in horto video. Ich sehe Markus im Garten.
Sowohl im Deutschen als auch im Lateinischen hat dieser Kurzsatz ein
Akkusativ-Objekt:
Wen oder was sehe ich? Markus.
Dieses Akkusativ-Objekt kann in beiden Sprachen um einen Infinitiv erweitert werden, so dass ein A.c.I. [Akkusativ mit Infinitv] entsteht:| A. | c. | I. | ||
| Marcum | in horto | ludere | video. | |
| Ich sehe | Markus | im Garten | spielen. | A.c.I auch im Deutschen |
| Ich sehe, dass | Markus | im Garten | spielt. | Übersetzung mit dass-Satz |
Der lateinische A.c.I. wird im Deutschen immer als ein dass-Satz wiedergegeben, wobei
Satzteile, die zwischen A [Akkusativ] und I [Infinitiv] eingeklammert
sind, zu weiteren Satzteilen des dass-Satzes werdenBesonderheiten des lateinischen A.c.I.
Wenn wir das Prädikat unseres Beispielsatzes ändern, erleben wir bei dem Versuch, den A.c.I. ohne dass-Satz zu übersetzen,
eine böse Überraschung:
| A. | c. | I. | ||
| Marcum | in horto | ludere | scio. | |
| Ich weiß | Markus | im Garten | spielen. | A.c.I im Deutschen nicht möglich ! |
| Ich weiß, dass | Markus | im Garten | spielt. | Übersetzung mit dass-Satz |
Im Deutschen kann der A.c.I. nur nach den Verben "sehen" und "hören" stehen. Im Lateinischen steht der A.c.I. nach Verben
| videre | sehen |
| audire | hören |
| sentire | fühlen, merken |
| gaudere | sich freuen |
| mirari | sich wundern |
| putare | glauben, meinen |
| credere | glauben, meinen |
| existimare | glauben, meinen |
| arbitrari | glauben, meinen |
| scire | wissen |
| nescire | nicht wissen |
| ignorare | nicht wissen, nicht kennen |
| cogitare | denken |
| intellegere | erkennen, merken |
| dicere | sagen, sprechen |
| narrare | erzählen |
| nuntiare | melden, verkünden |
| scribere | schreiben |
| fama est | es geht die Sage, dass... |
| constat | es steht fest, dass... |
| decet | es ziehmt sich, dass... |
| notum est | es ist bekannt, dass... |
| iubere | befehlen |
| cupere | wünschen, wollen |
| vetare | verbieten |
| sinere | lassen |
| pati | lassen, zulassen |
| velle | wollen |
| nolle | nicht wollen |
| malle | lieber wollen |
Infinitive und deren Zeitverhältnisse im A.c.I.
Wichtig für die Übersetzung des A.c.I. ist, dass Infinitive [wie Partizipien]
im Lateinischen kein absolutes Tempus, sondern immer nur ein bestimmtes Zeitverhältnis ausdrücken.
Also richtet sich das Tempus des Prädikates im dass-Satz
nach dem Tempus des übergeordneten Prädikates:
| Te nunc adesse valde gaudeo. Ich freue mich sehr, dass du jetzt da bist. |
adesse muss als Infinitiv Präsens hier mit Präsens übersetzt werden, da gaudeo Präsens ist. |
| Te adesse valde gaude-ba-m. Ich freute mich sehr, dass du da warst. |
adesse muss als Infinitiv Präsens hier mit Imperfekt [=Präteritum] übersetzt werden, da gaude-ba-m Imperfekt ist. |
| Te adfuisse valde gaudeo. Ich freue mich sehr, dass du da gewesen bist. |
adfuisse muss als Infinitiv Perfekt hier zum Ausdruck der Vorzeitigkeit mit Perfekt übersetzt werden, da gaudeo Präsens ist. |
| Te adfuisse valde gaude-ba-m. Ich freute mich sehr, dass du da gewesen warst. |
adfuisse muss als Infinitiv Perfekt hier zum Ausdruck der Vorzeitigkeit mit Plusquamperfekt übersetzt werden, da gaude-ba-m Imperfekt ist. |
| Te adfuturum esse valde gaudeo. Ich freue mich sehr, dass du da sein wirst. |
adfuturum esse muss als Infinitiv Futur hier zum Ausdruck der Nachzeitigkeit mit Futur I übersetzt werden, da gaudeo Präsens ist. |
Beispielsätze für den A.c.I.
Der N.c.I.
Wenn eines derjenigen Verben, von denen üblicherweise ein A.c.I. abhängig ist, im Passiv steht, so wird aus dem
A.c.I. ein N.c.I., d.h. ein Nominativus cum Infinitivo [Nominativ mit Infinitiv].
Im Deutschen gibt es diese Konstruktion im Gegensatz zum A.c.I. nicht, im Lateinischen ist sie viel seltener als
der A.c.I.
| N. | c. | I. | ||
| Marcus | in horto | ludere | cred-i-tur. | |
| Es wird geglaubt, dass | Markus | im Garten | spielt. | Übersetzung mit dass-Satz |
Der N.c.I. wird im Deutschen immer als ein dass-Satz wiedergegeben, wobei
Satzteile, die zwischen N [Nominativ] und I [Infinitiv] eingeklammert
sind, zu weiteren Satzteilen des dass-Satzes werden
Seitenanfang
zurück
Inhaltsverzeichnis der Grammatik
Testforum