Bevor man sich dieses Kapitel der Online-Grammatik zu Gemüte führt, sollte man den Abschnitt über das
PC [Participium Coniunctum] gelesen haben, da der
Ablativus Absolutus neben dem PC die zweite Partizipialkonstruktion des Lateinischen darstellt
und üblicherweise erst nach dem PC eingeführt wird.
Die Bezeichnung Ablativus Absolutus deutet bereits an, wodurch sich diese Partizipialkonstruktion
vom PC unterscheidet:
- Ablativus
Sowohl das Beziehungswort als auch das Partizip stehen beide im Ablativ
- Absolutus
Im Gegensatz zum PC ist der Ablativus Absolutus grammatisch nicht mit dem
übrigen Satz unmittelbar verbunden, sondern absolut,
d.h. los-ge-lös-t
Man unterscheidet bei dieser Konstruktion wiederum zwei Varianten:
- partizipialer Ablativus Absolutus
- nominaler Ablativus Absolutus
Beide Varianten bestehen im Kern immer aus 2 Teilen:
| Variante |
Wortarten |
Beispiel |
partizipialer Ablativus Absolutus |
Nomen + Partizip |
oppid-o dele-t-o
nachdem die Stadt zerstört worden war
nach Zerstörung der Stadt |
nominaler Ablativus Absolutus |
Nomen + Nomen |
Caesar-e duce
als Cäsar Führer war
unter der Führung Cäsars |
1. Der partizipiale Ablativus Absolutus
Der partizipiale Ablativus Absolutus besteht - wie in der Tabelle gezeigt -
aus einem
Nomen
im Ablativ und aus einem
Partizip
im Ablativ, welches sich in
Kasus, Numerus und Genus (KNG)
auf das Nomen bezieht.
Nur das PPA und das PPP
können partizipialer Bestandteil eines Ablativus Absolutus sein. Das PFA
kommt im Ablativus Absolutus nicht vor.
Die Übersetzung
Was bei der Übersetzung eines Ablativus Absolutus zu beachten ist, spielen wir wie beim PC an einem
Beispielsatz durch:
- Oppido ab hostibus deleto incolae in summa miseria vivebant.
- Einzeichnen der partizipialen Klammer
Findet man in einem Satz ein Partizip im Ablativ, das sich auf ein links von ihm stehendes
Nomen im Ablativ bezieht, so liegt in den meisten Fällen ein Ablativus Absolutus vor. Die grammatische
Verbindung von Partizip und Nomen kann man für die Übersetzung nutzbar machen, indem man
die sogenannte partizipiale Klammer einzeichnet:
[ Oppido ab hostibus deleto ] incolae in summa miseria vivebant.
Die partizipiale Klammer
- geht vor dem Beziehungwort des Partizips auf und
- geht hinter dem Partizip wieder zu
- umfasst alle Wörter, die grammatisch vom Ablativus Absolutus abhängig sind und zusammen mit ihm übersetzt werden müssen.
Man beachte hier den Unterschied zur partizipialen Klammer beim
PC:
dort geht sie hinter dem Beziehungswort auf.
- Übersetzung des Satzes ohne partizipiale Klammer
Die Einwohner lebten in höchster Not.
- Einfügen der partizipialen Klammer in die vorliegende Übersetzung
Es gibt insgesamt 3 Möglichkeiten, die partizipiale Klammer
in die Übersetzung einzufügen:
- konjunktionaler Nebensatz
- Beiordnung
- präpositionaler Ausdruck
Anhand des Beispielsatzes
[ Oppido ab hostibus deleto ] incolae in summa miseria vivebant.
sollen nun die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten durchgespielt werden:
- Übersetzung mit einem konjunktionalen Nebensatz
Man übersetzt die partizipiale Klammer mit einem
Nebensatz, der durch
eine
Konjunktion eingeleitet wird. Alle Nebensatzarten sind im Grunde möglich, wobei der Sinn entscheidet, welche gewählt
werden muss.
Das lateinische Partizip wird dabei zum Prädikat des konjunktionalen Nebensatzes. Das lateinische Nomen im Ablativ wird zum Subjekt des deutschen Nebensatzes.
Allein bei den temporalen
Nebensätzen kann
die Konjunktion nicht frei gewählt werden, da Partizipien wie Infinitive Zeitverhältnisse
ausdrücken, die man bei der Übersetzung berücksichtigen muss:
- Das PPA drückt die Gleichzeitigkeit aus
Konjunktionen: während, als.
- Das PPP drückt die Vorzeitigkeit aus
Konjunktionen: nachdem, als.
[ Weil (nachdem) die Stadt von den Feinden zerstört worden war, ] lebten die Einwohner in höchster Not.
- Übersetzung durch Beiordnung
Man übersetzt die partizipiale Klammer mit
einem Hauptsatz, dessen Subjekt das Subjekt des eigentlichen Satzes wird.
Der Teil außerhalb der Klammer wird nun in Verbindung mit einem sogenannten Konnektor
[], den man je nach Zeitverhältnis oder
Sinnrichtung des Partizips wählt, als zweiter Hauptsatz angeschlossen.
[ Die Stadt ist von den Feinden zerstört worden]. Danach (Deswegen) lebten die Einwohner in höchster Not.
- Übersetzung mit präpositionalem Ausdruck
Man übersetzt die partizipiale Klammer mit
einer
Präposition und einem von dieser
Präposition abhängigen Substantiv, das man passend zur Bedeutung des Partizips bildet.
Der übrige Teil der Klammer wird dem Sinn und dem Sprachgefühl nach hinzugefügt.
Die Präposition ist entweder temporal oder
drückt die Sinnrichtung des Partizips aus.
[ Nach der Zerstörung der Stadt durch die Feinde ] lebten die Einwohner in höchster Not.
[ Infolge der Zerstörung der Stadt durch die Feinde ] lebten die Einwohner in höchster Not.
[ Wegen der Zerstörung der Stadt durch die Feinde ] lebten die Einwohner in höchster Not.
2. Der nominale Ablativus Absolutus
Der nominale Ablativus Absolutus ist sehr selten. Er zeichnet sich durch folgende Besonderheiten aus:
- Statt des Partizips steht beim nominalen Ablativus Absolutus ein Nomen.
- das Zeitverhältnis ist immer das der Gleichzeitigkeit, d.h.
die Handlung des nominalen Ablativus Absolutus findet immer zeitgleich mit der des übergeordneten Prädikates statt.
Wegen der Seltenheit dieser Variante des Ablativus Absolutus reicht es für den Schulgebrauch aus, folgende Nomina
als nominale Bestandteile der Konstruktion wie Vokabeln zu lernen:
| nominaler Ablativus Absolutus |
Nomen |
Übersetzung |
Caesar-e duc-e
Pompei-o duc-e |
dux, duc-is |
unter Führung Cäsars
unter Führung des Pompeius |
| Romul-o reg-e |
rex, reg-is |
als Romulus König war |
| August-o imperator-e |
imperator, imperator-is |
als Augustus Kaiser war
unter der Herrschaft des Augustus |
| Ciceron-e viv-o |
vivus, -a, -um |
zu Lebzeiten Ciceros
als Cicero lebte |
Caesar-e invit-o
no-bis invit-is |
invitus, -a, -um |
gegen Cäsars Willen
gegen unseren Willen |
| magistr-o praesent-e |
praesens, -nt-is |
in Anwesenheit des Lehrers |
| magistr-o absent-e |
absens, -nt-is |
in Abwesenheit des Lehrers |
Ciceron-e consul-e
Gai-o et Lepid-o consul-ibus |
consul, -is |
als Cicero Konsul war
als Gaius und Lepidus Konsuln waren |
Ciceron-e auctor-e
Roman-is auctor-ibus |
auctor, -is |
auf Veranlassung Ciceros
auf Veranlassung der Römer |
Weitere Beispielsätze für beide Varianten
- Romani se dis adiuvantibus hostes vicisse putabant.
Die Römer glaubten, dass sie die Feinde mit Hilfe der Götter besiegt hatten.
- Romulo rege multa bella gesta sunt.
Als Romulus König war, wurden viele Kriege geführt.
- [ Pompeio a Caesare victo ] Cicero se litteris
dedit.
[ Als Pompeius von Cäsar besiegt worden war,] widmete sich Cicero der Literatur.
[ Nach dem Sieg Cäsars über Pompeius ] widmete sich Cicero der Literatur.
- Socrates [ scelere non commisso ] capitis damnatus est.
Sokrates wurde, [ obwohl er kein Verbrechen begangen hatte, ] zum Tode verurteilt.
Seitenanfang
zurück
Inhaltsverzeichnis der Grammatik
Testforum